Prevođenje WordPress stranica na više jezika se može napraviti na dva načina. Prvi način je zasebna WordPress instalacija za svaki od pojedinih jezika, putem multisite opcije, koja je uvedena u verziji 3.0.

Drugi način za dodavanje višejezične funkcionalnosti na web stranicu je putem WordPress pluginova (dodataka) koji su napravljeni upravo za ovu namjenu. Ovaj način je znatno brži i jednostavniji pa ćemo ovdje napisati nekoliko riječi o tim dodacima.

Dodaci za prevođenje (pluginovi)

WPML

Ponajbolji dodatak za izradu višejezičnih WordPress stranica je WPML, koji je kompatibilan s 3.0 i novijim verzijama WordPressa.

Cijena ovog dodatka je 39 $ godišnje za jedan site, 99 US $ godišnje za tri sitea i 199 US $ godišnje za neograničeni broj web-siteova. WPML osim samih stranica i članaka ima opciju prevođenja taksonomije i  izbornika. Većina novih WP tema je kompatibilna s ovim dodatkom. WPML je dobar odabir i s SEO aspekta jer omogućava postavljanje svakog jezika u svoj direktorij (što je smjernica Googlea za izradu višejezičnih web stanica) ili na svoju poddomenu. Ovaj dodatak se može koristiti i za prevođenje web trgovina napravljenih na ovoj platformi.

Ako vam se ne sviđa ideja plaćanja za premium plugin, možete koristiti i nekoliko besplatnih rješenja, koja mogu zadovoljiti osnovne potrebe prilikom prevođenja, no zato nemaju podršku kao gore navedeni dodatak.

Polylang

Polylang je relativno novi dodatak za izradu višejezičnih stranica. Ovaj plugin radi na principu da vi pišete nove sadržaj na stranicama ili člancima, a onda odaberete jezik. Ovaj dodatak također nudi mogućnost spremanja stranica u zasebni poddirektorij, a kategorije, tagovi i ostali meta elementi se također kopiraju.

Polylang vam omogućava da dodate više jezičnih verzija vaših stranica, postova, kategorija, oznaka i drugih vrsta sadržaja. Svaki jezični sadržaj se može uređivati neovisno o drugim verzijama, što vam omogućava prilagodbu sadržaja prema jezičnim specifičnostima i ciljnoj publici. Naša preporuka je da svakako testirate ovaj plugin jer u besplatnoj verzija verzija je dovoljna za manje projekte.

Weglot

Weglot je dodatak višejezičnost koji omogućuje jednostavno prevođenje WordPress stranica i upravljanje višejezičnim sadržajem. Ovaj plugin automatski prepoznaje vaš sadržaj i stvara prevodive verzije vaše web stranice na odabranim jezicima. Weglot može i  automatski prevesti vašu web stranicu uz pomoć strojnog učenja i umjetne inteligencije. Međutim, ovo automatsko prevođenje nije savršeno, pa bi ste trebali pregledati i urediti prevode kako bi bili sigurni da su točni. Cijena ovog dodatka ovisi o broju riječi za koje je potreban prijevod i iznosi od 15 € mjesečno za siteove s do 10 000 riječi.

MultilingualPress

MultilingualPress je dodatak koji koristi pristup sa više lokacija kako bi omogućio višejezičnost. Svaki jezik se održava kao zaseban site, što olakšava upravljanje i prevođenje sadržaja. Kako je svaki jezik u biti na zasebnoj web-lokaciji nemate problema s izvedbom jer se učitava samo jedan jezik po stranici.

Loco Translate

Loco Translate je moćan alat osmišljen kako bi pojednostavio proces lokalizacije. Pruža a mogućnost uređivanja  datoteka sustava WordPress izravno u pregledniku, uz integraciju automatskih prijevodnih usluga. Plugin olakšava postupak uređivanja prijevoda bez potrebe za preuzimanjem ili instalacijom dodatnog softvera. Integracija s prijevodnim API-ima poput DeepL, Google, Microsoft i Lecto AI omogućuje korisnicima da iskoriste snagu ovih usluga za brže i preciznije prijevode.

Prevođenje stranice

Nakon instaliranja i podešavanja nekog od odabranih dodataka, sve je spremno za prevođenje sadržaja na stranici. Ukoliko na vašem siteu osim stranica, postoje i ostali WP elementi poput članaka i arhiva, potrebno je prevesti i te elemente.

Nakon instalacije dodatka za višejezičnost, morat ćete odabrati jezike na kojima želite prikazati svoju web stranicu. Sljedeći korak je da prevedete svoj sadržaj na željene jezike. To uključuje tekstove, slike, videozapise i druge medije. Na vidljivo mjesto na web stranici postavite zastavice ili tekst za prebacivanje jezika i zatim podesite navigacijske izbornike za svaki od jezika.

WPML i Polylang kreiraju zasebne postove i stranice prilikom prevođenja, koji su neovisni o originalnom sadržaju. WPML ima i opciju sinkronizacije sadržaja između jezika. Osim prevođenja stranica i članaka, potrebno je prevesti i meta podatke poput prilagodljivih polja i slično.

Iz SEO aspekta preporučujemo i prevođenje tagova privitaka u samom članku ili stranici. Osim navedenog potrebno je prevesti i ostale elemente WordPress stranice poput widgeta, izbornika, a opcionalno se mogu prevesti i same opcije teme.

Nakon što ste preveli svoj sadržaj i postavili navigaciju i postavke, testirajte svoju web stranicu na svakom od jezika kako biste bili sigurni da sve dobro funkcionira. Dakle, ako ste odlučili imati višejezičnu stranicu potrebno je prevesti cijeli sadržaj i ne koristiti Google prevoditelj za tu namjenu. Automatski prevodi ne samo da su nestručni, nego će tražilice u pravilu to shvatiti kao dupli sadržaj.